Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : anne-sylvie homassel
Tags relatifs
Dernières notes
Cruels itinéraires
Iain Banks, Un chant de pierre , traduit de l’anglais par Anne Sylvie Homassel, gravures de Frédéric Coché, L’œil d’or, 2016 L’œuvre de l’écrivain écossais Iain Banks (1954-2013) relève de plusieurs genres : la science-fiction (sous la signature de Iain M. Banks), l’essai, la fiction. Un chant de pierre appartient à cette dernière catégorie – sous de fausses allures...
Publié le 12/04/2016 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Noir c’est noir
Thomas Ligotti, Chants du cauchemar et de la nuit , Nouvelles choisies, présentées et traduites de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Dystopia Workshop, 2014 Thomas Ligotti, né en 1953 à Detroit, est – aux dires mêmes de sa traductrice – un héritier de Lovecraft et d’Edgar Poe (dont il se revendique par des allusions et des références parfois claires). Et même...
Publié le 11/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
La perfection, jusqu’à la perte.
Dexter Palmer, Le rêve du mouvement perpétuel , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre, Passage du Nord-Ouest, 2014 Enfermé dans le « vaillant navire Chrysalide », vaste zeppelin censé fonctionner pour l’éternité, Harold Winslow, jeune homme ordinaire, héros malgré lui d’aventures extraordinaires, narrateur scrupuleux et acteur...
Publié le 17/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
« De l’autre côté du langage »
W. S. Graham, Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues , poèmes choisis traduits de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre. Introduction de Michael Snow, postface de Paul Stubbs. Black Herald Press, 2013. William Sydney Graham (1918-1986) est considéré comme l’un des grands poètes britanniques du XXe siècle, mais n’avait jusqu’à présent jamais été publié en français...
Publié le 17/09/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Entre deux
Willa Cather, Le pont d’Alexander , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Bartley Alexander a bâti sa réputation en construisant des ponts, et il a tout pour être un homme heureux : un métier qu’il aime et qui lui permet de largement gagner sa vie, la renommée, une épouse parfaite et vigilante, des occasions de voyager...
Publié le 29/01/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Le rien et Flaubert
William Wilkie Collins, En quête du rien , traduction de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2011 Willa Cather, La nièce de Flaubert , traduction de l’anglais et préface par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Comme si cela procédait d’une démarche volontaire, les éditions du Sonneur ont récemment publié dans leur « petite...
Publié le 04/05/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Page : 1
Tags les plus populaires
actualité chanson chanson francaise cinéma affaires européennes europe histoire iran états-unis littérature alexandre douguine blog caricature cartoon catholicisme christianisme film italie paris religion russie cinema films musique occitanie panorama à suivre... allemagne dignité gaz de schiste japon lapinos palantir papauté payen pierre recettes stylo trump ville de vanves actu actualite actualites actualités architecture art blog littéraire de christian cottet-emard bretagne citations crayon culture








