Créez votre blog gratuit ou pro
Notes sur le tag : anne-sylvie homassel
Tags relatifs
Dernières notes
Cruels itinéraires
Iain Banks, Un chant de pierre , traduit de l’anglais par Anne Sylvie Homassel, gravures de Frédéric Coché, L’œil d’or, 2016 L’œuvre de l’écrivain écossais Iain Banks (1954-2013) relève de plusieurs genres : la science-fiction (sous la signature de Iain M. Banks), l’essai, la fiction. Un chant de pierre appartient à cette dernière catégorie – sous de fausses allures...
Publié le 12/04/2016 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Noir c’est noir
Thomas Ligotti, Chants du cauchemar et de la nuit , Nouvelles choisies, présentées et traduites de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Dystopia Workshop, 2014 Thomas Ligotti, né en 1953 à Detroit, est – aux dires mêmes de sa traductrice – un héritier de Lovecraft et d’Edgar Poe (dont il se revendique par des allusions et des références parfois claires). Et même...
Publié le 11/06/2015 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
La perfection, jusqu’à la perte.
Dexter Palmer, Le rêve du mouvement perpétuel , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre, Passage du Nord-Ouest, 2014 Enfermé dans le « vaillant navire Chrysalide », vaste zeppelin censé fonctionner pour l’éternité, Harold Winslow, jeune homme ordinaire, héros malgré lui d’aventures extraordinaires, narrateur scrupuleux et acteur...
Publié le 17/09/2014 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
« De l’autre côté du langage »
W. S. Graham, Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues , poèmes choisis traduits de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre. Introduction de Michael Snow, postface de Paul Stubbs. Black Herald Press, 2013. William Sydney Graham (1918-1986) est considéré comme l’un des grands poètes britanniques du XXe siècle, mais n’avait jusqu’à présent jamais été publié en français...
Publié le 17/09/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Entre deux
Willa Cather, Le pont d’Alexander , traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Bartley Alexander a bâti sa réputation en construisant des ponts, et il a tout pour être un homme heureux : un métier qu’il aime et qui lui permet de largement gagner sa vie, la renommée, une épouse parfaite et vigilante, des occasions de voyager...
Publié le 29/01/2013 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Le rien et Flaubert
William Wilkie Collins, En quête du rien , traduction de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2011 Willa Cather, La nièce de Flaubert , traduction de l’anglais et préface par Anne-Sylvie Homassel, Les éditions du Sonneur, 2012 Comme si cela procédait d’une démarche volontaire, les éditions du Sonneur ont récemment publié dans leur « petite...
Publié le 04/05/2012 dans Notes et... par Jean-Pierre Longre | Lire la suite...
Page : 1
Tags les plus populaires
jean luc romero michel cinéma histoire caricature cartoon film paris cinema donald trump films photo société actualité affaires européennes chanson chanson francaise darmanin europe feutre occitanie religion roman saint louis ville de vanves états-unis 26 avril alexandre douguine allemagne bayrou bd blanche de castille blog byzance chine christianisme encre espagne femme fille littérature livre louis xiv mec notre-dame de paris nutrition papauté pape françois parti socialiste photographie politique internationale